9.20.2006

醫院裡的翻譯

我曾經很認真地思考過這個問題:一個不會中文的外國人,在台灣生病了,他怎麼辦? 我擔心醫院裡沒有人可以告訴他怎麼了。

後來,我對這個問題釋懷,在於我看到醫師填寫病歷時用的是英文。即使不會講,把病歷遞給外國人,他自然理解。不過,如果來的是阿拉的子民呢?

紐約是個國際城市,五色人種十色方言,醫院如果沒有專業的翻譯,讓資訊充分流通,光處理糾紛可能就會折損招牌。

上星期的消息,紐約政府正式要求所有醫院提供專精的翻譯,以取代先前靠著病人的家屬、醫院志工、會他國語言的職員或電話翻譯機構的溝通模式。這樣可以避免許多問題,包括資訊流通更順暢,亦可尊重到病人的隱私 (有些病人不願讓家人知道病情)。

台北要不要變成國際城市呢? 先看路標,再看台大醫院。

0 則意見:

張貼留言